Já comentei em outros posts que aula de língua estrangeira pode ser utilizada para discutir assuntos importantes como a preservação meio ambiente (veja os links aqui), principalmente com adolescentes.  Hoje ouvi uma música muito legal sobre racismo, preconceito, consumismo e desigualdade social, da banda S.O.J.A. O clipe foi filmado no Brasil e conta com a participação do […]

Continue lendo...

Hoje inauguro uma seção com “guest posts” (posts de convidados), pois não há nada melhor do que abrir espaço para quem tem muito a dizer. A convidada é minha amiga Luana Bandeira, mestranda em Letras pela UFSC (luana.bandeira@posgrad.ufsc.br) e experiente professora de inglês em escolas de idiomas. A autora escreveu este texto baseada no estudo […]

Continue lendo...

Se você pretende viajar para o exterior ou simplesmente comunicar-se com um estrangeiro aqui no Brasil, é bom lembrar das dicas deste post. Ao traduzirmos determinadas expressões do português para o inglês podemos soar um pouco rudes aos ouvidos dos gringos. Os chamados “erros sociais” podem causar muito mais confusão do que erros de gramática […]

Continue lendo...

Em português, quando não conseguimos ouvir o que uma pessoa falou utilizamos expressões como “oi?”, “como?” e “quê?” para que o interlocutor repita o que foi dito. Em inglês, as traduções das duas primeiras expressões (“hi?” e “how?”) jamais devem ser utilizadas, pois não fazem sentido neste contexto. É possível utilizar a expressão “what?” (quê?”) […]

Continue lendo...

A dica de hoje é para definir aquela pessoa super detalhista, que sempre encontra algo para criticar: o famoso cricri! Cricri = nit-picky, nit-picking (adjetivo)              nit-picker (substantivo)Meu chefe é um cri-cri = My boss is a nit-picker.Ele é cri-cri com relação às suas roupas = He is nit-picky about […]

Continue lendo...

Love is always in the air…E a língua inglesa tem expressões idiomáticas para os mais variados estágios do romance! Veja o gráfico gentilmente cedido pela nossa parceira Kaplan e confira as traduções em seguida. TRADUÇÕES: Double Date: Encontro que envolve dois casais (Encontro Duplo)Match Made in Heaven: Relacionamento que tem tudo para dar certo (Casal feito no […]

Continue lendo...

Sabe quando a gente come (ou bebe) a ponto de ficar com o estômago estourando? Afinal, quem nunca saiu embuchado de uma pizzaria ou churrascaria, né?A dica de hoje está relacionada a esses momentos de comilança: To stuff your face = comer ou beber muito; encher-se de comida ou bebida. Segundo o The Free Dictionary, […]

Continue lendo...