Expressão idiomática: “How to get away with murder”

Estava assistindo à série How to Get Away with Murder (estrelada pela excelente atriz Viola Davis, que recentemente ganhou um Emmy pela sua performance como a advogada Annalise Keating, e fez um discurso emocionante, confira aqui) e o uso da expressão idiomática “to get away with” chamou-me a atenção. O nome da série traduzido para o português seria algo como “como cometer um assassinato e se safar da culpa”. Portanto, o significado da expressão é fazer algo errado e não ser culpado por isso. Confira alguns outros exemplos de sentenças utilizando a expressão:

– He got away with many crimes.
[Ele cometeu muitos crimes e não foi culpado por nenhum.]

– Politicians have been getting away with corruption nowadays.
[Políticos têm sido corruptos e não estão sendo culpados por isso.]

Carol got away with cheating on exams before. Not this time!
[Carol colou em provas antes e se safou. Não dessa vez!]

You are not getting away with lying on your resume.
[Você não vai se safar das mentiras no seu currículo.]

Note que a expressão “to get away” também pode significar viajar ou escapar com alguém para algum lugar. Veja alguns exemplos:

Let’s get away next weekend?
[Vamos viajar no próximo fim de semana?]

The kidnapper got away with the child.
[O sequestrador escapou com a criança.]

Como a série “How to Get Away with Murder” mostra o dia-a-dia de um escritório de advocacia criminal, ela também inspirou um post falando sobre vocabulário jurídico em inglês. Você vai poder conferir o post na próxima semana aqui no English in Brazil! Não perca!

 
Post escrito por Mariana Bettio, colaboradora do English in Brazil. Mariana é graduada em Letras pela PUC-RS e mestre em Psicologia da Educação pela Virginia Tech. Ela mora nos Estados Unidos e foi a primeira entrevistada pelo English in Brazil (leia aqui)

how to get away with murder cast