Acessórios de cabelo em inglês (grampo, tiara, piranha & cia)

Vocês já sabem que adoro posts “cabelísticos”, né? Afinal, já falei sobre cortes de cabelo, penteados e escova progressiva aqui no English in Brazil. Hoje vamos falar sobre acessórios!

PicMonkey Collage
 

barrette: passador
flower crown / flower headband: coroa de flores / tiara de flores

headband: tiara
hair pin: grampo
hair tie / hair elastics / hair elastic bands: borrachinha / elástico de cabelo
hair comb: acessório em formato de pente

hair clip:  tic-tac / presilha

headwrap: bandana / lenço de cabelo
jaw clip: piranha
scrunchies: xuxinha / fru-fru
veil: véu
……………….
My hair is loose: Meu cabelo está solto.
My hair is tied back: Meu cabelo está preso.
tied hair: cabelo preso

E então, aprendeu alguma palavra nova? Faltou alguma coisa? Deixe um comentário e ajude a completar a lista! Ah, e se quiser ver esses itens em contextos “reais”, dê uma olhadinha na seção de acessórios da Forever 21 e da Accessorize clicando nos links :)

See you!



  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Carina, tudo bem?

    Aprendi um montão de coisas. Obrigado!

    Abraços

    • Carina Fragozo

      Thank you, Ulisses! Este post é bem menininha, mesmo!
      O que achou do novo layout? Migrei para WordPress nesta semana. Ainda estou me adaptando ao Disqus, por isso só agora fui ver seu comentário!

    • Carina Fragozo

      Thank you, Ulisses! Este post é bem menininha, mesmo!
      O que achou do novo layout? Migrei para WordPress, o Blogger estava ficando muito limitado. Ainda estou me adaptando ao Disqus, por isso só agora fui ver seu comentário!

  • Roger Vinhedo

    pois é, cadê arquinho que não tem? :p

    • https://www.wattpad.com/user/ellatti Estella

      ‘hair band’, ou até mesmo ‘tiara’

  • Raquel Ribeiro

    É correto dizer: My hair is held/stuck?

    • https://www.wattpad.com/user/ellatti Estella

      O correto seria ‘tied up’. “My hair is tied up”