Variações no Padrão Britânico: fala “teen”, Cockney e West Country

A palestra do professor do British Council Steve Fitzpatrick, no último dia 21, na UFRGS, teve como foco o padrão britânico e abriu uma discussão sobre as variações na língua inglesa. O professor, de maneira descontraída e com seu português “arranhado”, apresentou exemplos interessantes sobre diferentes variantes do padrão britânico, as quais compartilho com vocês aqui.

Segundo Steve, em Londres, o Present Perfect vem sendo usado ou sem o verbo auxiliar have/has ou com o verbo no Passado Simples em vez do Presente Perfeito na fala “teen”, conforme os exemplos:
“I done it” (em vez de “I have done it”)
“I haven’t did it” (em vez de “I haven’t done it”).
Segundo o professor, esses exemplos demonstram a evolução da língua, mas não devem ser utilizados em situações em que o inglês padrão é o mais adequado.

O autor também mencionou a fala Cockney, que se refere à classe trabalhadora de Londres, particularmente aos moradores do Leste da cidade (East End). A fala Cockney caracteriza-se pelo uso de “rhyming slangs”, ou seja, pela substituição de uma palavra por outra com a mesma rima, geralmente com resultado divertido. Exemplos:
apples and pears (stairs)
trouble and strife (wife)
plates of meat (feet)
Segundo o Oxford Guide to British and American Culture, esse tipo de rima atualmente é considerado “cafona” pelos jovens, mas ainda é usado pelos falantes de Cockney.

Além disso, o professor mencionou a variante falada em West Country, região predominantemente rural da Inglaterra com apenas algumas cidades maiores como Bath e Bristol. Para ilustrar a fala dessa região, Fitzpatrick propôs o seguinte desafio, o qual proponho para os visitantes do blog.

Assinale a alternativa que “traduz” a frase da variante falada em West Country para o inglês padrão.

Ow beyon, meeyole muckers?
a) How are you, my friends?
b) Can you see the muck beyond that hole?
c) It’s strange to see an owl over there beyond that hedge.

A resposta está nos comentários desta postagem! :)



  • Mari

    Acho que é C
    hahaha
    veremos

  • http://www.blogger.com/profile/02622249142955132903 Matheus

    Se fosse no vestibular eu marcaria C 😛

  • http://www.blogger.com/profile/01295077865008273901 Carina Fragozo

    I’m sorry, but you are wrong! haha

    A resposta certa é “a”: “meeyole” significa “my old” e “muckers” significa “friends”.
    Difícil, eu sei… hehe

    Thanks for trying!